Это часть серии постов о нашем переезде в Канаду 🇨🇦 и обустройстве в 2020-2021. Информацию и выводы в них нужно воспринимать с долей здравого скепсиса: у всех ситуации разные, да и информация могла устареть.

Оценка образования и получение вида на жительство – это формальные процедуры, где важно соблюсти все требования к документам. Одна из формальностей, с которой неизбежно придется столкнуться – это перевод документов.

Требования к переводам

Документы для получения вида на жительство в Канаде должны быть на государственном языке Канады (английском или французском), если оригиналы на другом языке, их нужно перевести и заверить надлежащим образом. Переводы должны быть заверены сертифицированным переводчиком .

В России нет обязательной сетрификации переводчиков, поэтому хватит любого бюро переводов. Надлежащий перевод выглядит следующим образом: копия документа на языке оригинала, перевод, удостоверительная надпись (пример ниже), прошитые с указанием количества листов. Мы не заверяли переводы нотариально и я ни разу не встречал такого требования.

Как переводили мы

Мы воспользовались услугами бюро переводов perevod.moscow . Это не реклама: переводы приходилось вычитывать и исправлять, было много ошибок, иногда серьезных (справедливости ради, то же самое можно сказать и про намного более высокооплачиваемых переводчиков, с которыми мне приходилось работать). Но для наших целей этого было достаточно:

  • они готовы были сделать нужную нам удостоверительную надпись
  • давали документы на вычитку, без вопросов принимая правки
  • стоили совсем дешево: на перевод всех документов (4 диплома об образовании с приложениями, трудовая книжка, приложение к трудовому договору, выписки из банков, рекомендательное письмо и т.п.) мы потратили 6 616 рублей

❗ Нельзя доверять никому по качеству переводов. Вопросы к переводам – это вопросы к вам. На форумах читал истории, когда переводы не принимали (в основном при оценке образования) из-за того, что предоставленный перевод “не соответствует оригиналу” или “не дословный”.

Например, когда мы готовили документы на оценку образования я сказал переводчикам использовать для перевода приложения к диплому названия дисциплин из официального приложения к дипломам на английском языке, но я не проверял их. Когда пришел перевод пришлось переделывать название доброй трети дисциплин: они никуда не годились, одна даже была на русском.

С переводчиками мы работали следующим образом:

  1. Их стандартная удостоверительная надпись была совсем простая и не подходила. Мы договорились, что они используют нашу версию:

This document was translated from Russian into English by [название бюро переводов] Translation Agency

I, the undersigned, hereby confirm that the above or attached document is a complete and accurate translation of the original document from Russian into English, to the best of my knowledge and ability.

[ФИО переводчика] [дата] [подпись и печать бюро переводов]

Total numbered, bound and sealed [количество листов] pages

  1. Высылаем им документ на перевод по электронной почте. Они оценивают стоимость перевода, мы оплачиваем онлайн и высылаем подтверждение. После этого они принимаются за перевод.

  2. Когда перевод готов (обычно через 1-2 рабочих дня), они высылают перевод в word-файле нам на вычитку. Качество перевода сильно зависело от переводчика: иногда было достаточно поправить пару слов, иногда был десяток ляпов и кривое оформление. Вычитывать приходилось внимательно. Кроме того, мы приводили переводы к единой терминологии, а также look&feel, чтобы все выглядело профессионально и последовательно. Содержание документа может оценить только умный человек, а внешний вид – кто угодно.

  3. Они принимают правки, распечатывают, сшивают, заверяют перевод и высылают скан на почту. Пару раз ездил к ним, чтобы забрать оригиналы переводов. Но и здесь надо быть внимательными: в первый раз они использовали не нашу удостоверительную надпись и один раз неверно сшили листы.

Результат

Пример итоговой удостоверительной надписи и сшивки перевода (не обращайте внимание на то, что название агентства другое – это их внутренняя история, на нас это не влияло):

Пример итоговой удостоверительной надписи и сшивки перевода

Возможно мы могли бы потратить намного меньше усилий на переводы, но я исходил из того, что если есть хотя бы 1% шанс что это вызовет проблемы, то мы должны убить супермена приложить все усилия.

Batman vs Superman meme: Even if there is only one percent chance

Итог: проблем с переводами не было, дополнительные документы не запрашивали.